Italia
bladwijzer

Plaats hier foto's en/of een verslag van je Italiaanse reis, van interessante (studie)adressen, van een recept, enz. enz. Stuur je materiaal digitaal op naar info@dantehaarlem.nl

  1. Una visita rinnovata a ROMA

    Dal 7 al 12 novembre abbiamo partecipato ad un viaggio a Roma, organizzato da Labrys Reizen.

    Lees verder
    Forum Romanum Forum Romanum
  2. LA RICETTA delli CANTUCCINI

    La ricetta che Wil Bakker ci ha letto ieri sera. Buon appetito!

    Lees verder
    Afb.

    Ingredienti

    • 150 gr. di mandorle con la buccia
    • 300 gr. di farina con aggiunta di lievito
    • 150 gr. di zucchero
    • due uova
    • un rosso d’uovo
    • un pizzico di sale
    • una bustina di vanillina
    • 45 ml di latte
    • un poco della scorza d’arancia grattugiata

    Preparazione

    • preriscaldate il forno sul 175 gradi
    • tritate le mandorle grossolanamente
    • mettere gli ingredienti nella scodella e tieni un po’ di latte
    • lavorare il tutto per ottenere un unico di composto consistente
    • ricavare dei tubi lunghi, un po’ schiacciati di 3 cm diametro
    • disporli su una piastra rivestita da carta da forno, poi spalmarli con il resto
    • di latte ed infornarli per 25 minuti
    • sfornare i tubi e tagliarli subito a fette dello spessore di 1 cm
    • separarli un po’ e infornare ancora i biscotti per 10 minuti
    • poi sfornarli e farli riposare sul un grata prima di servirli
  3. LA RICETTA della CROSTATA

    Lees verder

    Ingredienti

    Per la pasta (forma di ca. 22/24cm):
    • Farina gr. 200
    • Burro gr. 100
    • Zucchero gr. 60
    • 1 uovo
    • 1 pizzico di sale

    Preparazione

    • Impastare bene il tutto e lasciare riposare al fresco.
    • Stendere la pasta. Se questo non vi riesce, potete schiacciarla direttamente nella forma. Formare anche un bordo di circa 3 cm.
    • Riempire il tutto con 1 vasetto di marmellata a piacere.
    • Con la pasta avanzata formare tante strisce e diporle sopra la marmellata.
    • Ripiegare il bordo della  pasta sull'orlo della crostata.
    • Infornare a 180gr. per ca. mezz'ora.
    • Buon appetito!

     
  4. Sonnet 1 uit de Vita nuova van Dante

    (Een huiveringwekkende droom over de interventie van Liefde bij Dantes verliefdheid op Beatrice)

    Vertaling: Henk S.M. Kruijer

    Lees verder
    Info schilderij
    Henry Holiday (1839-1927) - Olieverf 142.2cm x 103.2cm - Walker Art Gallery in Liverpool.
    Dante verbergt zijn liefde voor Beatrice door net te doen alsof hij andere vrouwen aantrekkelijker vindt. Het schilderij laat het moment zien waarop Beatrice - vanwege Dante’s houding - weigert met hem te spreken. Ze draagt een witte jurk en wordt vergezeld door haar vriendin Monna Vanna, achter haar loopt haar dienstmeisje.
    Henry Holiday wilde het schilderij zo waarheidsgetrouw als mogelijk maken en reisde voor zijn onderzoek naar Florence.
    A  ciascun’alma presa e gentil core
    nel cui cospetto ven lo dir presente,
    in ciò che mi rescriva in su’ parvente,
    salute i-llor segnor, cioè Amore.
    
    Aan iedere gegrepen ziel en edel hart
    aan wie dit gedicht onder ogen komt,
    waarin het mij beschrijve zoals het leek,
    gegroet zij hun meesteres, dat is Liefde.
    Già eran quasi che aterzate l’ore
    del tempo che onne stella n’è lucente,
    quando m’aparve Amor subitamente,
    cui esenza membrar mi dà orrore.
    Reeds waren bijna voor een derde deel de uren verstreken
    van de tijd waarin elke ster zijn licht verspreidt,
    toen Liefde onverwacht aan mij verscheen -
    en de herinnering daaraan bezorgt mij huiver.
    Allegro mi sembrava Amor, tenendo
    meo core in mano, e ne le bracci’avea
    madonna involta in un drappo dormendo.
    Liefde was vrolijk – zo leek het mij -, zij hield
    mijn hart in haar hand en in haar armen droeg zij,
    gewikkeld in een kleed, mijn vrouwe die sliep. 
    Poi la svegliava e d’esto core ardendo
    lei paventosa umilmente pascea;
    appresso gir lo ne vede piangendo.
    Daarop wekte zij die en op eenvoudige wijze gaf zij dat hart
    - dat brandde - te eten aan haar, die beducht was;
    vervolgens zag ik dat Liefde wenend heenging. 

    Rijmschema: abba abba cdc cdc

      Noten:
    1. Dat het in dit sonnet om de weergave van een droom gaat, wordt indirect aangegeven door de vermelding dat de beschreven verschijning van Liefde ’s nachts plaatsvond. En ook dit laatste is verhuld weergegeven, door de vermelding dat de verschijning plaatsvond “gedurende de tijd dat elke ster zijn licht verspreidt”: zie de regels 4-6.
    2. Dante kreeg deze droom, zo schrijft hij in het begeleidend proza in zijn Vita nuova, nadat hij overdag Beatrice ontmoet en zij hem gegroet had, waarop hij dronken van verliefdheid was geworden. Hij geeft in dat proza nog een detail dat niet in het sonnet voorkomt, nl.: de door Liefde gedragen Beatrice was naakt, afgezien van het kleed waarin zij was gewikkeld.
       
      Ik leid daaruit af dat de liefde van Dante voor Beatrice, anders dan die van Petrarca voor Laura, niet platonisch was.
    3. Hier speelt een rol dat “Amor” in het Italiaans mannelijk is doch dat de Nederlandse vertaling “Liefde” vrouwelijk is. Indien in de slotregel het mannelijke “lo” vertaald wordt met het vrouwelijke “zij”, levert dat verwarring op: wordt Liefde bedoeld of de door haar gedragen vrouwe?
    4. Het eerste kwatrijn komt overeen met de aanhef van een brief: de geadresseerden worden vermeld (ciascun’alma presa e gentil core), en er wordt afgesloten met een groet (salute) - die echter niet tot de geadresseerden is gericht maar tot hun meesteres Liefde (segnor Amore).
    5. In regel 2 wordt het sonnet aangeduid met Io dir presente – vertaald met: dit gedicht, doch letterlijk betekent dit: het huidige spreken. Dante ging er dus kennelijk van uit dat het sonnet voorgedragen werd, niet gelezen.
       
      Evenzo doet Petrarca in de beginregel van zijn Canzoniere waarin hij zijn publiek als volgt adresseert: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono – gij die in verspreide verzen het geluid beluistert.
    6. Op dit gedicht heeft Dante, zo schrijft hij in het begeleidende proza in zijn Vita nuova, veel reacties gekregen, waaronder het sonnet Vedeste, al mio parere, onne valore (“gij hebt, zo schijnt het mij toe, elke waarde gezien”) afkomstig van zijn beste vriend, Guido Cavalcanti. Cavalcanti parafraseert zo, met al mio parere, een onderdeel van Dantes sonnet, nl. mi sembrava.